BARU saja balik rumah... yup...dari ofis..entah mcm mana jari tertekan TV3 lagi kat remote control... ada satu siri drama, yg pertama kali ku tonton, sedang ditayangkan. Jodolnya 'NORA ELENA'.
Jodol drama2 Melayu ni memang tak pernah kalah.
Tapi bukan jodolnya yg nak ku perkatakan. Yang nak ku perkatakan ialah sari kata atau subtitle Bahasa Inggeris, yg tak dapat ku elak dari membaca, walaupun ku orang Melayu dan faham Bahasa Melayu.
Ada satu scene tu si pompuan glamour ni (tak tau nama pelakonnya, sorry) tgh bercakap dgn satu mamat nih (pun tak tahu namanya - bukan pelakon Singapura Aaron Aziz tu, yg jadi hero dlm drama ni).
So mamat tu tanya kat pompuan tu "Aku nak jumpa boss kau". Pompuan tu kata "Dia outstation". Lelaki tu jawab "Dia outstation lagi?"..begitu lah kira-kira dialognya.
Yang nak gelak tu walaupun perkataan 'outstation' tu sudah dalam Bahasa Inggeris, ia perlu jugak disarikatakan oleh juru sari kata...dan sari katanya ialah.."He is outstationed?" Yang paling ketara ialah perkataan 'outstationed'!! haha ...SEJAK BILA PULAK PERKATAAN INI ADA PAST TENSE? Perkataan itu ialah kata nama (noun) , bukan perbuatan (verb)... Sepatutnya, subtitlenya ialah "He has gone outstation again?"
Begitulah gara-gara kualiti produksi drama Melayu. Siapa yang salah?...Entah..TV3 atau syarikat yg menerbit siri drama tu?
Pada ku...dua2 salah. Masing2 tak jaga kualiti.
GULA-GULA DARI KU
Terimalah helwa Arab dari ku
Sari kata tu ada gunanya.. bagi mereka yg hendak menajamkan penguasaan BI. Ia bukan untuk pelancong dan warga asing yg bermastautin di sini saja.
Tiada ulasan:
Catat Ulasan